==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ཕན་ཚུན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། ཕྲུ་པ་ལ་སོགས་པའི་གྱོ་མོ་གཉིས་སུ་གསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ལ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། བསད་པ་ལ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །རྟ་དང་མ་ཧེ་ཞོན་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་གཅིག་ནི་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ནི་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའོ། །སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་དགོད་པར་བྱའོ། །སྟོབས་དག་ཅེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཁྲོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྐྲད་པ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་ཉིད་ནི་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་བསད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་དག་སྤེལ་པའོ། །ཐོང་པ་ཁ་སྦྱར་ནི་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྱོ་མོ་གཉིས་སུའོ། །ཕའི་ནགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དོ། །ཡཾ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྤྲོས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སོ། །མ་གྲུབ་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །ཆོ་ག་གསུངས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བརྒྱ་ལམ་ན་སློབ་མ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ན། ལྷའི་གཟུགས་དང་རས་ལ་སོགས་བདེ་དག་གསུངས་པ། ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷོར་བལྟས་པ་ནི་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །རང་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གོ །ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོལ་བའོ། །སྨྱོན་པའི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་ཕྲོམ་གྱི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བྲི་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། བསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསད་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པའི་སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དེའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་དེའི་ལྷོར་
བལྟས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྟ་དང་མ་ཧེ་དག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ནི་མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་རྟའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །བསྐྲད་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ནས་བཏོན་པའོ། །རྔ་མོའི་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
第五章，名为书写轮之次第的解说。
第五章，名为书写轮之次第的解说。
讲述了相互之间进行区分的意义。从“之后”等开始。“之后”是指多种和神等，与之前相同。所谓“头盖骨结合”，应理解为将诛杀之轮放入到用短剑等劈开的两片头盖骨中。所谓“死主终结者”，指的就是诛杀。所谓“骑马和水牛”，是指一个是骑在马上，其他的则是骑在水牛上。所谓“以幻化轮之众”，是指两个都要加上幻化忿怒尊的词语。所谓“具力”，是指具有力量。所谓“忿怒”，是指具有忿怒。所谓“驱逐”，是指所说的显示的意义。所谓“书写二轮”等，是指仪轨本身，所谓“这些”是指以诛杀仪轨所说的墨水等。所谓“以字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）为依”，是指将所要成就者的名字与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）结合起来。所谓“结合头盖骨”，是指在用短剑等劈开的两片头盖骨中。所谓“在父之林”，是指在尸陀林中。所谓“死主之诛杀者”，是指死主的诛杀者。所谓“从央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）生起”，是指从央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）完全变化而来。所谓“以忿怒众”，是指扩展的死主诛杀者。所谓“如果未成就，则是为了相信的意义”，这是剩余的部分。说了仪轨，如果念诵后在百道上弟子迷惑了，就说神像和布匹等安乐。所谓“忿怒”等，是指朝南看，就是面向南方显现。所谓“自己的血”，是指自己左手手指的血。所谓“灰”，是指煤炭。所谓“以疯草叶之汁”，是指以荨麻叶的汁液。讲述了轮之差别的书写方法。所谓“诛杀”等，是指在诛杀仪轨中所说的墨水等，两个轮也都安住在他的身上，是指朝南看的轮。所谓“马和水牛等”，是指一个轮在水牛的背上，另一个在马的背上。所谓“驱逐”，是指从处所驱逐出去。所谓“安住在母夜叉的身上”，是指轮。

【英语翻译】
Chapter Five, Explanation of Writing the Order of the Wheel.
Chapter Five, Explanation of Writing the Order of the Wheel.
The meaning of distinguishing from each other is explained. Starting with "Then," etc. "Then" refers to various kinds and deities, etc., just like before. The so-called "skull union" should be understood as putting the killing wheel into the two pieces of skull split with a short sword, etc. The so-called "Yamantaka" refers to killing itself. The so-called "riding horses and buffaloes" means that one is riding a horse, and the others are riding buffaloes. The so-called "with the assembly of manifested wheels" means that both should add the words of the manifested wrathful deities. The so-called "powerful" means possessing power. The so-called "wrathful" means possessing wrath. The so-called "expulsion" refers to the meaning of showing. The so-called "writing two wheels," etc., refers to the ritual itself. The so-called "these" refers to the ink, etc., mentioned in the killing ritual. The so-called "relying on the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)" means combining the name of the one to be accomplished with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). The so-called "joining the skulls" refers to the two pieces of skull split with a short sword, etc. The so-called "in the father's forest" refers to the charnel ground. The so-called "killer of Yama" refers to the killer of Yama. The so-called "arising from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央)" means completely transformed from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央). The so-called "with the wrathful assembly" refers to the expanded Yamantaka. The so-called "if not accomplished, it is for the sake of belief" is the remainder. After reciting the ritual, if the disciple is confused on the hundred paths, then speak of the comfortable deity images and cloths, etc. The so-called "wrathful," etc., refers to facing south, which means appearing manifestly towards the south. The so-called "one's own blood" refers to the blood of the finger of one's left hand. The so-called "ashes" refers to charcoal. The so-called "with the juice of mad grass leaves" refers to the juice of nettle leaves. The method of writing the differences of the wheels is explained. The so-called "killing," etc., refers to the ink, etc., mentioned in the killing ritual. Both wheels also abide on his body, referring to the wheel facing south. The so-called "horses and buffaloes, etc." means that one wheel is on the back of a buffalo, and the other is on the back of a horse. The so-called "expulsion" means expelling from the place. The so-called "abiding on the body of a female demon" refers to the wheel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རྔ་མོ་སྔོན་པོའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཙུན་མོའི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའོ། །རལ་བསྐྱོན་ཞེས་པ་ནི་ལུག་ལ་ཡང་བསྐྱོན་ཞེས་པའོ། །རི་རབ་དཀྱིལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རིའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །སེང་གེ་སར་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སེང་གེའོ། །གཞན་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་སྤྲེའུ་དང་སྐྱེས་བུ་བཟི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་བཅིངས་པ་ནི་ལེགས་པར་བཅིངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བློས་པར་གསུངས་པ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་པ་གོ་རོ་ཙ་ནའོ། །བུད་མེད་ཞི་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀ་དབང་ལ་བྱ་བའོ། །གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང༌། སྐྱེས་པའི་དོན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ཡིས། །ཞེས་པས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཞི་བ་ལའོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀའི་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བར་ཕྲི་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་ཡང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་རྣམས་ལ་ཁམ་པོར་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་རོག་ནི་བྱ་རོག་ཆེན་པོའོ། །སྨྱུ་གུས་ནི་བསད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ན་རོ་བསྲེགས་སར། །ཞེས་པ་ནི་རོ་སྲེག་པའི་སའི་ནང་དུ་བརྐོས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། །ཁ་སྦྱོར་དང་པདྨའི་ཁ་སྦྱོར་པདྨ་སྟེ། དེ་ལས་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ནི། ཕྲུ་པ་ལ་སོགས་པའི་གྱོ་མོ་ཁ་སྦྱོར་དུའོ། །དགུག་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །
ལྷོ་ཕྱོགས་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དགོངས་པས་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་དང་གཞན་དག་གི་ལྟོས་ནས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་གྲུབ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་གནས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
二者也都于青尻之后。（རྔ་མོ་སྔོན་པོ།）
“于月轮中”者，谓以月轮周遍轮宝而布施也。
“于妃之心间”者，谓བྷ་གའོ。（梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：婆）
“施加于毛发”者，亦谓施加于绵羊也。
“于须弥山中央”者，谓为山之列所周遍也。
“狮子鬃毛”者，谓八足之狮子也。
“于其他”者，谓书写于疯子等所为之猴子与醉汉等人也。
“两次系缚”者，谓是善加系缚也。如墨等亦谓以意念之，所谓“罗擦那”者，即“郭罗擦那”也。
“寂静之妇女”者，谓为妇女之义也。
“使男子与妇女自在”者，谓大麦粉团，即令男子与妇女二者皆自在也。
于二者之上复次。
“为男子之义以开口”者，谓为寂静男子也。
于男子与妇女二者之增盛亦然，谓为自在而减损，是为近似之表示也。
于寂静与增盛等亦以善心，谓于任何事业皆可也，是为剩余之义。
意义是这样的：寂静、增盛、自在等，应以合拢之姿放置。
以猛厉事业之意，如乌鸦之羽毛等，乌鸦即大乌鸦也。
以笔书写杀害、分离、驱逐等，是为剩余之义。
“于日中焚尸处”者，谓于焚尸之地的内部挖掘而置入也。
“莲花合拢”者，谓合拢与莲花之合拢莲花也。其中，对于杀害、驱逐与分离之用途，则为颅碗等之合拢也。
勾招者，即莲花，亦即妇女之颅骨也。
“以阎摩瑜伽自性”者，谓如彼处所说之阎摩死主之形相也。
“念诵”者，谓诵念也。
“安住于南方”者，谓于南方明显趋向也。以猛厉事业之意，于此应作近似之表示。对于其他及其他之观察，应知为明显趋向于其他及其他之义也。
事业成就后，由于不需安住轮坛，故依次地

【英语翻译】
Both are also behind the blue tail. "In the center of the moon" means to give by encircling the wheel with the circle of the moon.
"In the heart of the queen" means bha (梵文天城体：भ,梵文罗马拟音：bha, meaning: bha).
"Applying to the hair" also means applying to the sheep.
"In the middle of Mount Meru" means surrounded by a row of mountains.
"Lion's mane" is an eight-legged lion.
"To others" means to write to monkeys who act like madmen and drunk men.
"Bound twice" means well bound. It is also said that ink and so on are conceived in the mind, and "Rotsana" is called "Goro Tsana".
"Peaceful woman" means for the sake of women.
"To control men and women" is to control both men and women with barley flour balls.
Again on top of the two.
"Open for the sake of men" means for the peaceful man.
It also applies to the increase of both men and women, which means to subtract for freedom, which is an approximate representation.
Also for peace and prosperity, etc., with a good heart, that is, for any business, which is the remainder.
The meaning is this: peace, prosperity, freedom, etc., should be placed in a closed position.
With the intention of fierce action, such as crow feathers, etc., the crow is a big crow.
Using a pen to write killing, separation, expulsion, etc. is the remainder.
"At the place of burning corpses at noon" means to dig and put it inside the place of burning corpses.
"Lotus closure" means closure and lotus closure lotus. Among them, for the use of killing, expelling and separating, it is the closure of skull bowls, etc.
Attraction is the lotus, that is, the skull of a woman.
"With the nature of Yama Yoga" means the form of Yama, the lord of death, as mentioned there.
"Recitation" means recitation.
"Staying in the south" means clearly heading to the south. With the intention of fierce action, an approximate representation should be made here. For other and other observations, it should be known as a clear tendency towards other and other meanings.
After the work is completed, since there is no need to stay in the mandala, then in order

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་བའི་དོན་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལས་གྲུབ་པ་དང་དགོངས་པ་ཉེ་བར་གྲུབ་ནས་གང་ཚེ་བསྲུང་བ་རིག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཕྱིས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཕྱིས་པ་ལས་གཞན་དག་གོ །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད་པའམ་གཞན་པར་བྱའོ། ཁྲི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ་གྲིབ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་དག་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཞེས་པས་སོ། །བྲིས་ནས་ཞེས་པ་འདི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞག་པ་ནའོ། །འཁོར་ལོ་བྲི་པའི་སྔར་གྱི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཏེ་འཁོར་ལོ་སྔར་རིམ་མོ། །ཏྲ་ཏོ་ཨ་ཏ་ར་ད་ནི་བྲིས་པའི་སྒྲ་ལས་དབྱེ་བའོ། །ག་ཏྲི་བ་ནི་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ན་བྲི་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བྲི་བའི་དོན་རོ་ཙན་ལ་སོགས་པ་ཏེ་གང་ལ་དེ་སྟོན་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་བ་ཅན་ནི་ལེའུ་སྟེ། ངག་གི་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལེའུ་ལྔ་བའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
讲述区分的意义。寂静是指事业成就，意念接近成就，当守护生命的时候，要知道那时也要去掉那四个字来掌握轮。这是口诀。剩余是指去掉四个字以外的。如何安乐是指如何想要做或者做其他的。千是指一万。智慧金刚是指以远离能取和所取的觉知，以如幻影和幻术般的形态。阎魔敌的瑜伽是指以那样的阎魔敌的形象。为什么要区分这四个字呢？说的是，因为这个轮。写了是指放置所有字的时候。画轮之前的次第是按顺序，即轮之前的顺序。怛[口*洛]阿答[口*洛]达是区分于书写的声音。嘎扎哇是指光明等，在那里书写。轮的次第，书写的光明等的意义，即在何处显示那个。完全断绝所希望的意义的是章节，也是指语言的集合。第五品释完毕。
第五品，名为书写轮的次第的解释。

【英语翻译】
The meaning of differentiation is explained. "Peaceful" means that the activity is accomplished, and the intention is close to accomplishment. When protecting life, one should know that at that time, one should also remove those four letters to grasp the wheel. This is the oral instruction. "Remaining" refers to things other than removing the four letters. "How to be comfortable" means how one wants to do or do other things. "Khri" means ten thousand. "Wisdom Vajra" refers to the consciousness that is separated from the grasped and the grasper, in the form of shadows and illusions. "Yoga of Yamantaka" refers to the form of such Yamantaka. Why should these four letters be differentiated? It is said, because of this wheel. "Having written" means when all the letters are placed. The order before drawing the wheel is in sequence, that is, the order before the wheel. Tra to a ta ra da is distinguished from the sound of writing. Ga tri ba refers to light and so on, and it is written there. The order of the wheel, the meaning of writing light and so on, that is, where it shows that. What completely cuts off the desired meaning is a chapter, which also refers to the collection of language. The explanation of the fifth chapter is completed.
Chapter Five, Explanation of the Order of Writing the Wheel.

============================================================

